Известный языковед рассказал, как правильно перевести на украинский "в данный момент"
Во время перевода русских фраз очень часто возникают проблемы с правильным употреблением того или иного слова. К примеру, очень часто возникает путаница при переводе словосочетания "в данный момент".
Об этом сообщил известный языковед и преподаватель Александр Авраменко.
Как правильно перевести на украинский "в данный момент"
Эксперт указывает, что такие фразы, как "у даний момент", "в дану мить", "в даній ситуації" неправильно заимствуются из русского языка и являются примерами прямой копии или калькирования.
Для избавления украинского языка от таких лексических неточностей рекомендуется избегать употребления данных выражений. Ведь словосочетание "данный" часто употребляется неуместно, вопреки нормам лексики и грамматики.
В качестве альтернативы выражению "в данный момент" Авраменко предлагает использовать иные выражения:
- у цей момент;
- у цю мить;
- цієї миті;
- у цій ситуації.
Также языковед привел пример употребления данных слов:
- Майор намагався вирішити, що робити у цій ситуації та що доповісти командуванню.
- Проспівав півень — цієї ж миті Оленка прокинулася, щоб встигнути побачити світанок.
- У цей момент Олег відчув, як хтось наближається позаду.
- У цю мить Дем’ян думав про матір, про дитинство, про втрачені мрії.
Напомним, ранее учитель-языковед Александр Авраменко объяснил, в чем разница между схожими словами "мати" и "матір" в украинском языке.
Читайте Новини.LIVE!